Mendocino Obon Festival
メンドシーノお盆祭り
メンドシーノお盆祭り
A True Japanese Summer Festival in an Enchanting Coastal Village
HAPPY NEW YEAR!
新年あけましておめでとうございます!
JANUARY 2, 2026
HAPPY NEW YEAR TO ALL!
How is your “New Year Hibernation” going? While relaxing and refreshing, having little to do can feel challenging due to boredom. So, there are special games that kids and family enjoy during “the New Year Celebration Time” in Japan. Let me list them up:
o SUGOROKU - A board game with dice, like Life Game, but much less dramatic
o HAGOITA - A hybrid of badminton and pickle ball
o KOMA MAWASHI - Spinning tops, which I have never mastered
o TAKOAGE - Kite flying, which I enjoyed very much, and I was pretty good at, wishing it was not too cold outside.
o KARUTA - A game to match cards. There are several types, but generally, one person recites the part of each card, and participants try to find a matching card. I played in the past, but I was not that great.
I have some memories of these games, but they are not notable. However, I have special feelings about HYAKUNIN ISSHU, so I would like to share them with you now.
HYAKUNIN ISSHU (the formal name is OGURA HYAKUNIN ISSHU) is the anthology of one hundred WAKA poems, selected by TEIKA FUJIWARA in mid-1,200s. The poems are written from the 600s to 1,200s and chronologically ordered in compilation. The poets range from emperors, aristocrats, high level palace workers, to Buddhist monks, and there are 79 men and 21 women, including a famous MURASAKI SHIKIBU who wrote THE TALE OF GENJI.
The reason that TEIKA took this project is really something. His son’s father-in-law built a cottage in KYOTO where he named OGURA. Ah! That is why OGURA HAYKUNIN ISSHU! The father-in-law wanted to have one hundred decorative papers, each had a WAKA written to embellish the slide doors in his newly built cottage. He wanted to be surrounded by WAKA to fully enjoy (I assume). What a concept! Avant-Garde, right? As a side note, it is thought that TEIKA wrote all WAKA. It must have been a lot of work to deal with one hundred papers.
So, what is WAKA? WAKA is Japanese style poem with 5-7-5-7-7 syllables. Japanese is a phonetic language, and each syllable (word) has corresponding sound in KANA, so one WAKA has 31 words (sounds). By the way, if you know KANA sounds (75 total), you can construct sentences in Japanese! Not too bad, right?
KARUTA is a card-matching game as mentioned above. Among them, UTA KARUTA, is based on WAKA, usually from HYAKUNIN ISSHU. Here is how to play. The cards with the whole WAKA (5-7-5-7-7) are called YOMIFUDA, and the cards with the last two lines (7-7) are called TORIFUDA, which are spread out on the floor. One person (YOMITE) holds all YOMIFUDA cards and randomly picks and recites only the first 3 lines (5-7-5) of each WAKA. Participants listen to that and get a matching of the last 2 lines, TORIFUDA card. You might notice. Yes, to fully engage in this game, you need to know all one hundred WAKA, which are written in a classic Japanese. It is like learning 100 poems in a new language. It is truly demanding, but it can be very rewarding. The Competitive KARUTA has become exceedingly popular in recent years. There are even MANGA, ANIME, books, and TV shows. I watched a new TV series about this subject just recently and totally enjoyed it. Some schools use KARUTA as a study resource, especially for younger students. I wish I had that when I grew up!
I do not remember when it was exactly, but my sister (older) showed me her HYAKUNIN ISSHU book (most likely her textbook) and suggested I memorize just one poem for fun. I was about eight years old. I opened a page randomly to choose one, and I began reading to memorize. At first, I did not understand anything, but I could read KANA, thank you to phonetic Japanese. I finally memorized it after many repetitions. I have been carrying this one WAKA in my heart for decades. My sister taught me what the WAKA was saying. It was about a man who were viewing the moon and yearning to go back to his hometown in NARA.
The WAKA is No. 7 by ABE NO NAKAMARO (698-770). Here is the whole WAKA with my English translation.
AMANO HARA
FURISAKE MIREBA
KASUGANARU
MIKASANO YAMANI
IDESHI TSUKI KAMO
~ Viewing the night sky, I feel I am back in my hometown KASUGA. Look! There is the moon over my childhood MIKASA hills.
ABE NO NAKAMARO was born in YAMATO (now NARA in Japan) in 698. He was a brilliant young man and sent to Xian, China (the capital city at that time) when he was 19 years old (717). There, he studied and passed the exam to become an officer for the Chinese government. He wrote this WAKA at the farewell party for him to celebrate his going back home in 752. He was 54 years old at that time. He was in China for 35 years already. However, fate could be bitterly harsh sometimes. His ship bounded to Japan went into a severe storm, resulting massive deaths. Li Bai, a renowned Chinese poet and close friend, wrote a eulogy believing NAKAMARO had died. Fortunately, he survived and was washed ashore in Vietnam. After assignment in Vietnam, he finally went back to Xian. After that, though, he never had an opportunity to go back to Japan and ended his life in China at age 73 in 770, about 1,200 years ago.
This WAKA in HYAKUNIN ISSHU is only one written in a foreign country.
It was a long time ago. Traveling between Japan and China was a life-threatening experience then. It was a faraway place, and he was far from his hometown for a long time. This is the story of enormous distance and time, which no one could fill.
Now I also have lived far away from my hometown for years. My random choice of this WAKA makes me feel so close to NAKAMARO. I sometimes even think this WAKA found me, not the other way around. Maybe this WAKA knew everything about my life? Who knows. But one thing is certain. When I visit MIKASA hills someday soon, I will recite the WAKA for you, NAKAMARO! I hope you can join me as a gentle breeze.
2026年1月2日
新年あけましておめでとうございます!
皆さん、年始冬眠期間中、いかがお過ごしですか?最初のうちは気楽~ですが、だんだん日にちが重なると何もしないのも結構苦痛になってきます。 子供達、そして家族とともに楽しむ伝統的なお正月ならではの遊びはそうやって出来てきたのかもしれませんね。 そんな遊びの一部を紹介すると:
すごろく: 人生ゲーム風の駒進みゲーム。 あまりドラマチックではないような記憶があるけど。
羽子板: バトミントンと今こちらで流行りだしてるピックルボールの掛け合わせゲーム。
駒回し: 全然できなかった。 変な所に飛んで行ったら危ないし。
凧あげ: これは割と得意だった記憶があります。 好きだったけど、お正月の寒空では長時間はキツいかも?
かるた: 子供の頃、お呼ばれで遊んだ記憶があります。 子供むけの簡単なのでした でも、あんまり札が取れなかった記憶があります。
どの遊びに関しても強烈な思い出というのはないのですが、ただ百人一首に関してはちょっとしたお話があります。 今回はその紹介です。
百人一首、正式名称は小倉百人一首は藤原定家が集めた百首の和歌でなる詞華集(アンソロジー)で、13世紀の前半に成立したと言われています。 百首は一人につき一首で古い順に並べられています。 第1番は600年代の天智天皇で、第100番は1200年代の順徳院の作品です。 選ばれた100名は天皇、公卿、貴族、僧侶、女房と多岐にわたり、男性79名、女性21名、あの有名な源氏物語の作者の紫式部も入っています。
どうして定家がこのプロジェクトに関わったか?はなかなか面白い経緯があります。 でも、ひょっとしたら、知らなかったのはわたしだけかもしれませんが、一応紹介します。 定家の息子の舅、宇都宮蓮正が京都嵯峨野に別荘を作った際、彼はその襖を飾るのに和歌の書かれた色紙を使おうと考えます。そのため、100首の和歌選びと色紙の用意を定家に依頼しました。 別荘の名前は小倉山荘。 あー、だから小倉百人一首なのね。 それにしても襖を和歌の書かれた色紙で貼り詰めるとは! なかなかアヴァンガードなインテリアデザイン感覚! ところで、定家は百首の和歌を選ぶだけでなく、各和歌を色紙に書くという作業もしたそうです。 書き損じとかもあったでしょう。 大変な労力です。 頭が下がります。
和歌はご存じの通り、5-7-5-7-7、31音でなる日本独自の伝統的な詞歌です。 日本語は音声学に基づく言語なので、かな1文字につき独特な音があります。 ですから、かな75音(50音と濁音、半濁音を含む)を学べば、日本語の文章は読めるし、書けるという訳です。 悪くないでしょう?簡単、簡単。 でもこちらで日本語を学ぶ人たちにそういうと、冷たい目で見られますが。
かるたも日本人の皆さんには馴染みが深いでしょうから、細かくは説明しませんが、競技かるたをされる方々には尊敬の念のみです。 百人一首に基づいているので、覚える和歌が100ですよ! 古文が苦手だったわたしなどは、一番遠いところにいる感じです。 日々の練習で最初の1-2音の上の句で、下の句が分かってしまう。 そんなことどうしたら出来るの?という世界です、わたしにとっては。 つい最近、ネットフリックスで “ちはやふるーめぐり” を見た所なので、特に感慨深いものがあります。 知り合いのお子さん(もう成人されてる)が小中学生の頃は学校で教材として使われていたそうで。 うらやましな。 わたしも学びたかった!
いつだったかははっきり覚えていないのですが、わたしが初めて百人一首に出会ったのは姉のおかげです。 多分8歳くらいだったと思います。 ある日、姉が百人一首の本(彼女の教科書かな?)を持ってきて、1首でいいから暗記してみない? と誘ってきました。 わたしは本を手に取って、何も考えずにぱっとページを開き、1首を選び読み始めました。 ひらがながついていたので、とりあえず読むことはできます。 音声学言語の日本語ばんざい! 意味もはっきりしないまま、何度も何度も繰り返し、なんとか暗記しました。 お陰様でこの1首だけはもう何年も頭の中に入っています。 姉によると、この首は作者が月を見ながら、故郷を恋しがっているという内容だ とのことでした。
この首は第7番、阿部仲麻呂 (あべのなかまろ、698-770年)の作。 仲麻呂は仲麿と百人一首では記載されています。 以下に和歌とわたしなりの解釈を載せます。
わたしの現代語訳: 今こうして夜空を仰いでいると、まるで故郷の春日に帰ったようだ。 ほら、月が子供の頃よく遊んだ三笠山の上に出ている。
阿部仲麻呂は698年に大和(今の奈良県)に生まれました。 彼は学業に優れ、19歳で遣唐使の一員として717年、中国、長安へ送られました。 そしてその後、唐の朝廷で官職を得ます。 この和歌は実は彼の帰国を祝うために開かれた宴の席で作られたとされています。 その時、仲麻呂は54歳、この時点でもうすでに35年間の中国滞在でした。 752年のことです。 しかし、運命は時として冷たく厳しい試練を与えます。 仲麻呂の乗った日本への船は大暴風雨に会い、多くの死者を出す惨事となりました。 親交の深かったあの有名な詩人の李白は、仲麻呂は帰らない人となったと聞かされ、彼のために詩を捧げたという逸話もあります。 幸いにして仲麻呂は一命をとりとめたものの、ベトナムに漂流し、そこで、朝廷のために数年働き、そして長安に戻りました。 しかし、その後は日本へ帰国する機会は絶たれ、73歳で人生を終えました。 770年、今から約1,200年前のことです。
仲麻呂の和歌は百人一首で唯一、外国で詠まれたものです。
これは遠い昔の出来事。 日本と中国との間の旅が命がけだった時代のこと。 そして、仲麻呂は故郷から離れた場所でその生涯のほとんどを送った。 誰も埋めることの出来ない長い長い距離と時間のお話です。
今、わたしも故郷から離れた場所でもう何年も暮らしています。 偶然に出会ったこの1首を通して仲麻呂の生涯を知り、彼がとても近くに感じられます。 もしかしたら、わたしがこの和歌を見つけたんじゃなくて、この和歌がわたしを見つけてくれたような気持ちにもなります。 ひょとしたら、この和歌はわたしの将来、そして今の人生を知っていたのかも?とさえ感じます。 でも 一つはっきりしている事は、近い将来、三笠山(現代の奈良若草山)に行って、この和歌を仲麻呂のために詠いたいということ。 その時は仲麻呂さん、そよ風に乗ってやって来て一緒に詠ってね。
Back numbers will be found at JOURNAL page on this website or Click Below.
NOW, you can get a notification when a new story is published.
Please sign up below.
We would LOVE to hear from you about our 2025 Event!
Please send your email to: mendobonfest@gmail.com
Since the 1960s, Mendocino has been fostering a close friendship with Japan.
To keep our tradition alive,
we would like to offer authentic Japanese cultural experiences to everyone.
We hope that your wonderful summer memories of this festival will last forever like perpetual ocean waves
in your heart...
Japanese people believe the spirits of ancestors and the departed loved ones are coming home in the middle of August each year. Obon is the period that we welcome their return and celebrate the time together once again.
We honor our ancestral heritage, revisit the precious memories with loved ones, and reconnect with family, friends, and community. The farewell dancing, “Bon Odori,” a circle dance with easy moves, is for everyone to join. Bon Odori is a gift from the living to the deceased.
From the South:
US 101 North to Cloverdale >
CA Route 128 West to Mendocino / Fort Bragg >
CA Route 1 North to Mendocino
From the North:
US 101 South to Willits >
CA Route 20 West to Fort Bragg >
CA Route 1 South to Mendocino
Mendocino Art Center:
NW corner of Little Lake Street and Kasten Street
45200 Little Lake St, Mendocino, CA 95460
OUR PARTNERS & SPONSORS
Taka's Grill
More Information about Performers, Artists, and Supporters >
Contact mendobonfest@gmail.com
to get more information on the festival
This festival is funded solely by donations, and the net proceeds support the Mendocino Sister Cities Association programs: Student Exchange Program and Artist Exchange Program between Mendocino and Omachi-Miasa, Japan.
Please send your email to mendobonfest@gmail.com to find out how to GIVE.
Thank you for your contributions.